NOTICIAS  DEL CENTENARIO        
 

CUARTA SESIÓN: LA UNIVERSIDAD DE ANTONIO MACHADO

La universalidad de Antonio Machado fue el tema sobre el que se debatió en la cuarta sesión del Congreso Internacional Antonio Machado “Soñando Caminos”. El director de la Fundación Antonio Machado, Manuel Núñez Encabo, fue quien introdujo el tema y reiteró que esa universalidad “tiene su raíz en Soria”, pues fue “el lugar más decisivo para su vida y obra”. Asimismo basó la obra del poeta sevillano en tres pilares: el hombre, el pueblo y la democracia. “Machado se identificaba con todo hombre, fue el poeta que dignificó el concepto pueblo y apoyó el protagonismo político y social del pueblo, es decir, la democracia”, aseveró Núñez Encabo.


La poeta y profesora de la Universidad Complutense Rosana Acquaroni abrió la sesión con el ensayo “Antonio Machado en la enseñanza del español como lengua extranjera”, en el que se lamentó que “la poesía aún ocupe muy poco lugar en la enseñanza de del español como lengua extrajera”. No obstante, señaló la eficacia de las palabras poéticas de Machado como llamada de atención en textos publicitarios como, por ejemplo, una campaña de seguridad de la DGT de agosto de 2006.


“Machado y Rusia” fue la conferencia ofrecida por Jesús García Gabaldón, profesor de la Universidad Complutense en la que desgajó la presencia de Machado en la literatura rusa a través de la traducción y la presencia de Rusia en la obra de Machado. García Gabaldón incidió en que la presencia del poeta en la literatura rusa “va más allá de las traducciones porque Machado está incluido en todas las antologías de poetas universales” y destacó su importancia “como ejemplo ético intelectual”. En relación con la influencia de Rusia en Machado, el docente aludió al ensayo realizado por el poeta sobre la literatura rusa y destacó que se trata de “un diálogo muy estrecho con las ideas de Tolstoi”, autor admirado por Machado.


La primera parte de la sesión la cerró el poeta y traductor iraquí Abdul H. Sadoum con una reflexión sobre las traducciones poéticas al árabe en “El poeta y el símbolo. Antonio Machado traducido al árabe”. Sadoum aludió a las dificultades que algunos de sus colegas habían encontrado para traducir obras poéticas españolas por su complejidad y destacó la similitud entre las letras árabes e hispánicas, pues ambas priorizan la poesía. El traductor, que actualmente se encuentra realizando un estudio introductorio sobre la obra completa del autor sevillano, sentenció que Machado “es símbolo del espíritu castellano”.


En la segunda parte de esta sesión que tuvo como eje central la universalidad de Antonio Machado intervinieron el decano de la Facultad de Traducción de Soria, Miguel Ibáñez, con la conferencia “Antonio Machado: poeta traductor y poeta traducido”; Wilfrid Miampica, de la Universidad de Alcalá de Henares con “Una herencia fronteriza: de Senghor a la poesía transcontinental”, y la poeta Isel Rivero con la conferencia “Antonio Machado, universal”.

   

 

 
 
 
         
Comisión Nacional del Centenario de Machado en Soria
 
antoniomachado@antoniomachado.info