|
CUARTA SESIÓN: LA UNIVERSIDAD
DE ANTONIO MACHADO
La
universalidad de Antonio Machado fue el tema sobre el que se
debatió en la cuarta sesión del Congreso Internacional Antonio
Machado “Soñando Caminos”. El director de la Fundación Antonio
Machado, Manuel Núñez Encabo, fue quien introdujo el tema y
reiteró que esa universalidad “tiene su raíz en Soria”, pues fue
“el lugar más decisivo para su vida y obra”. Asimismo basó la obra
del poeta sevillano en tres pilares: el hombre, el pueblo y la
democracia. “Machado se identificaba con todo hombre, fue el poeta
que dignificó el concepto pueblo y apoyó el protagonismo político
y social del pueblo, es decir, la democracia”, aseveró Núñez
Encabo.
La poeta y profesora de la Universidad Complutense Rosana
Acquaroni abrió la sesión con el ensayo “Antonio Machado en la
enseñanza del español como lengua extranjera”, en el que se
lamentó que “la poesía aún ocupe muy poco lugar en la enseñanza de
del español como lengua extrajera”. No obstante, señaló la
eficacia de las palabras poéticas de Machado como llamada de
atención en textos publicitarios como, por ejemplo, una campaña de
seguridad de la DGT de agosto de 2006.
“Machado y Rusia” fue la conferencia ofrecida por Jesús García
Gabaldón, profesor de la Universidad Complutense en la que desgajó
la presencia de Machado en la literatura rusa a través de la
traducción y la presencia de Rusia en la obra de Machado. García
Gabaldón incidió en que la presencia del poeta en la literatura
rusa “va más allá de las traducciones porque Machado está incluido
en todas las antologías de poetas universales” y destacó su
importancia “como ejemplo ético intelectual”. En relación con la
influencia de Rusia en Machado, el docente aludió al ensayo
realizado por el poeta sobre la literatura rusa y destacó que se
trata de “un diálogo muy estrecho con las ideas de Tolstoi”, autor
admirado por Machado.
La primera parte de la sesión la cerró el poeta y traductor iraquí
Abdul H. Sadoum con una reflexión sobre las traducciones poéticas
al árabe en “El poeta y el símbolo. Antonio Machado traducido al
árabe”. Sadoum aludió a las dificultades que algunos de sus
colegas habían encontrado para traducir obras poéticas españolas
por su complejidad y destacó la similitud entre las letras árabes
e hispánicas, pues ambas priorizan la poesía. El traductor, que
actualmente se encuentra realizando un estudio introductorio sobre
la obra completa del autor sevillano, sentenció que Machado “es
símbolo del espíritu castellano”.
En la segunda parte de esta sesión que tuvo como eje central la
universalidad de Antonio Machado intervinieron el decano de la
Facultad de Traducción de Soria, Miguel Ibáñez, con la conferencia
“Antonio Machado: poeta traductor y poeta traducido”; Wilfrid
Miampica, de la Universidad de Alcalá de Henares con “Una herencia
fronteriza: de Senghor a la poesía transcontinental”, y la poeta
Isel Rivero con la conferencia “Antonio Machado, universal”.
|